Namen sind in China etwas anders als von Deutschland gewohnt.
Das fängt damit an, dass die Chinesen ihren Namen in umgekehrter Reihenfolge schreiben. Also nicht Vorname Nachname (z.B. Klaus Blatt), wie wir es gewohnt sind. Sondern Nachname Vorname (in meinem Beispiel also Blatt Klaus).
Nun geben sich viele Chinesen einen westlichen Vornamen, um dieses Problem zu überwinden. Also zu Beispiel Michael Wang oder Becky Li. Aber eben nicht alle. Was ist bei He Tao, Lu Ying, Lei Kuang, Xin Zeng oder Wang Li nun Vor- und was Nachname? Und wie spricht man den Kollegen, die Kollegin an?
Zum Glück haben die meisten Bayer Kollegen einen westlichen Vornamen, so dass das Problem nicht auftaucht. Dafür sind die gewählten westlichen Vornamen manchmal zum schmunzeln. Wie finden Sie die Vornamen wie: Melody, Summer, Smart, oder gar Carman (ein Mann, Carman = Car Man).
Eine andere chinesische Besonderheit ist die Verdoppelung des Vornamens. Also Peipei statt Pei, oder Ningning. Etwas merkwürdig kam mir allerdings Pengpeng vor.
Aber die chinesischen Kollegen haben offensichtlich ähnliche Schwierigkeiten mit unseren westlichen Namen. Nun lautet mein voller Name Dr. Klaus Blatt. Also bekomme ich mails mit Dear Klaus, aber auch schon mal mit Dear Blatt. Immer wieder aber auch mit Dear Dr. Auf Rückfrage wurde mir beschieden, dass ich diese, für mich etwas merkwürdige Anrede, als Ausdruck der Hochachtung für mich verstehen soll. Schließlich habe ich einen Dr.-Titel und die Anrede Dear Dr. druckt den Respekt davor aus.
Also Schwierigkeiten auf beiden Seiten des interkulturellen Dialogs.